日本qq名字大全带翻译【个性网名77个】
一、日语qq网名大全带翻译
1、明日香(あすか)(a su ka)
2、☆好久没有人把牛皮吹的这么清新脱俗了!
3、☆钞票不是万能的,有时还需要信用卡。
4、 补佐する力の涙 (羽翼之泪)
5、☆旋转木马是这世上最残酷的游剧,彼此追逐,却永远隔着可悲的距离。
6、名字叫凉(suzushi)不错(日文汉字凉是三点水的)清伊(kiyoi) 或者法子(noriko)? 洋子(youko)?渡或渉(wataru 比较中性) 都不错啊
7、笑いと目を(笑眼)
8、せいしゅん(青春)
9、◆网名昵称丨小众又好听的日语网名集
10、夏威夷语,“问好了路,可是走着走着,又忘了”。
11、我又在日文网站上搜了一些日本人觉得可爱的名字 希望你能参考
12、佐 佐 木 惠 理(sa sa ki e ri)
13、用事がなければ、わたしに連絡しないで。用事があっても、なおさら私に連絡する必要がない。
14、以上的回答我觉得足够了
15、 秒针が滴っに回す(秒针转动滴滴答)
16、Yrainy.(樱雨)
17、好听的姓氏: 黒崎(くろさき)美川(みかわ)山田(やまだ)森田(もりた)长谷川(はせかわ)铃木(すすき)小田原(おだはら)
18、나는아직도我还在
19、何も言うことない(无话可说)
20、どぼごじ(初子无爱)
二、日本qq名字大全带翻译
1、铃原su zu ha la
2、星野(ほしの) 铃美(すずみ)
3、长谷川 ha sai ga wa
4、 在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
5、给你精心准备的网名你喜欢吗
6、☆理想很丰满,现实很骨感。
7、Waldeinsamkeit
8、和美(かずみ)(ka zu mi)
9、가벼운그리움淡淡的思念
10、Sunflower(向日葵)
11、☆一睡醒来,天都黑了。
12、いいえトラブルなし:不闹
13、ちょうあい(宠爱)
14、Lose丶recall(丢失回忆)
15、プリンセス(公主)
16、江崎茂树(江崎茂树) Esaki Shigeki
17、红叶(くれは) ku re ha
18、☆没什么事不要找我,有事更不用找我。
19、coward(胆小鬼)
20、花音(カノン) ka no n
三、qq昵称日语带翻译
1、suzumiya oriyuki
2、我给你想了半天名字,觉得这个很合适 姓就叫 小渕(おぶち) 名字就叫 尚文(なおふみ) おぶちなおふみ(小渕尚文) 小渕 在日本以前也是个望族,现代曾经有 小渕内阁 更重要的是 我用这个(渕)这个字,是因为它是(渊)的俗字,也就是说,日文里渊字就是我给取的这个姓的 小渕 而且我是字典有出处的,你可以去对证.至于名字嘛,那就好理解多了,在日文里发音也顺口,文雅,大方,有深意. えん(渊)[汉字项目] [人名用汉字][音]エン(呉)(汉)[训]ふち1 水を深くたたえている所。「海渊・深渊」2 物事の出てくる根源。「渊源」3 物の多く集まる所。「渊薮(えんそう)」◆ 「渊」「渕」は俗字。[名のり]
3、Anonymous(匿名)
4、长谷川 枫(かえで)(ha sai ga wa )(ka ai dai)
5、ざわざわ多い雪(簌簌纷雪)
6、◆网名丨好听的韩语网名
7、나의가까이离我近些
8、saphead(笨蛋蛋)
9、Autism(孤独症)
10、◆网名丨好听的英文网名
11、宫本恒靖 Tsuneyasu Miyamoto
12、Final°Analysis致命爱人
13、高 滨(ta ka ha ma)
14、爱梨 あいり a yi ri 活泼可爱女孩 演员名字
15、星野hou xi nou
16、秋元a ki mou tou
17、南(みなみ)(mi na mi)
18、ファンタジー幻想変更されている:物是人非
19、놓을수없다放不下
20、Luminous(夜光)
四、好听的qq网名
1、宇田庆太(宇田庆太) Uda Keita(这里的“庆”是繁体)
2、Healer(治愈者)
3、☆人生就像一个茶几,虽然不大,但是充満了杯具。
4、西班牙语,“吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光”。
5、考えつく限りの最も遠い場所へ出て行け!
6、これほど新鮮で品のある法螺は、本当に久しぶりだ。
7、カップルwhoセントQQ
8、葡萄牙语, 想念却又可望不可及的悲伤,远在他乡思亲念友的愁绪。
9、小林清美 Kiyomi Kobayashi
10、Smallwhispers小情话
11、樱井sa ka la yi
12、以上是我自己取的,还有一些你可以自己搭配:
13、彩爱(サラ)女の子 sara
14、ィんgふでびあ(幸福的彼岸)
15、青井(あおい)佐々木(ささき)代々木(よよぎ)鹰崎(たかさき)
16、akiyama yukina
17、日语,“阳光穿过了树叶之间的缝隙”。